Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin | |
M. M. Pickthall | | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Even so do we let it creep into the hearts of the sinners | |
Shakir | | Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty | |
Wahiduddin Khan | | thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin. | |
T.B.Irving | | Thus We slip it into criminals´ hearts; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked. | |
Safi Kaskas | | In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages. | |
Abdul Hye | | Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners; | |
The Study Quran | | Thus do We place it into the hearts of the guilty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is such that We let it seep into the hearts of the criminals | |
Abdel Haleem | | in this way We make the message slip through the hearts of evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even so we make a way for it in the hearts of the culprits | |
Ahmed Ali | | We place in the hearts of sinners (disbelief) | |
Aisha Bewley | | In that way We insert it into the evildoers´ hearts. | |
Ali Ünal | | Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals | |
Ali Quli Qara'i | | That is how We let it pass through the hearts of the guilty | |
Hamid S. Aziz | | Even so do We let it traverse the heart of the guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals | |
Muhammad Sarwar | | This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave | |
Muhammad Taqi Usmani | | Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners | |
Shabbir Ahmed | | Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil | |
Syed Vickar Ahamed | | But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus do We insert denial into the hearts of the criminals | |
Farook Malik | | Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals | |
Dr. Munir Munshey | | Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We slip it into the hearts of the guilty | |
Maududi | | Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how We put it into the hearts of the guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And we let creep into the hearts of those who are wrong | |
Musharraf Hussain | | That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is such that We let it seep into the hearts of the criminals. | |
Mohammad Shafi | | Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | With their words, these prophets tried to touch their minds | |
Faridul Haque | | This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We make it enter the hearts of the sinners | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus do We make it enter the hearts of the guilty - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds | |
Sher Ali | | Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people | |
Rashad Khalifa | | We thus control the minds of the guilty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | (Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)) | |